Эта история от моей знакомой:
Хочу сказать сразу. Это не анекдот. Это чистая правда. История получена мною из первых рук, от непосредственного участника.
Два слова об этом самом участнике. Зовут Андрюха. 189 см. роста. Центнер с лишним веса. В армейские годы - разведрота спецназа ВДВ, Тульская дивизия. Внешность, сами понимаете, выразительная. Ныне - чиновник в крупной строительной компании. Угораздило его в свое время строительный ВУЗ закончить, вот, пригодилось в жизни.
Так вот. Андрюха в числе прочих чиновников едет в Швейцарию. Официальная цель поездки - ознакомится с каким-то там строительным оборудованием. Ну все знают, что это за поездки. День ходим по выставке, оставшиеся шесть дней - едим, спим, пьем за счет компании. Ходим по магазинам - за свой счет.
Короче, пошли в детский магазин. Дочка Андрюхиного коллеги заказала папе зайчика, и чтобы непременно розового. Надо же любимой единственной доченьке подарок привезти. Доченька там - ураган "Гингема" в юбке, подарок не привезешь - пожалеешь много раз. Хорошо, что на характер доченьки коллега начал жаловаться Андрюхе еще в самолете на пути туда. И про зайца тогда же сказал. За третьей рюмочкой. Потому как в себя коллега начал приходить только в аэропорту "Шереметьево" по пути оттуда, когда Андрюха спускал его на себе с трапа.
Заходят, значит, наши в магазин игрушек. Андрюха знает по-английски всю школьную программу средней школы юга России (где ему посчастливилось учиться). То есть "ес", "гуд морнинг" ,"гуд бай" и "Вася из ил". И еще несколько коротких выразительных слов, почерпнутых из американского кинематографа. Из языков, на которых говорят швейцарцы, он не знает ничего вообще. Его коллега к тому моменту вообще четвертый день как плохо понимает, где и зачем они находятся.
Как заяц по-английски, они не знают. По-швейцарски - тем более. Что они, зайцев разводить приехали!..
Так вот, заходят они в магазин, как крестьяне к Ильичу, сняв на входе шапки, с поклончиком здороваются с продавщицей: "Здрасьсьсти". "Русские", - думает продавщица. После взаимных приветствий начинают объяснять продавщице, что им нужен заяц. Сначала говорят: "заяц".
Продавщица смотрит сострадательно и улыбается профессиональной улыбкой. "Ну, блин, как заяц-то по-ихнему?" - смотрят друг на друга растерянно. Ответ не возникает. Тогда они на все лады начинают выкрикивать: "Заяц. ЗА-ЯЦ, понимаешь?" И норовят поближе к ней подвинуться, как к глухой. Она почему-то не понимает и думает про себя: "Точно, русские". Мужики продолжают орать.
По мере нарастания децибел продавщица бледнеет, но выдержки не теряет. Они пытаются показать на витрине, но искомый заяц сидит под потолком в окружении целого зверинца. Начинают действовать методом тыка. Продавщица тыкает пальцем, наши орут "Но". Это у нас "но" - педаль газа для лошади. А во всех уважающих себя языках романской группы "но" - это "нет". В общем, чувствуя себя заправскими лингвистами, мужики орут "но, но" на каждый тык. "На лошади уже километра на три уехали бы", - говорит не понаслышке знакомый с сельским бытом Андрюха. И начинает показывать зайчика глупой продавщице, приложив руки к голове. Видимо, не очень удачно, поскольку она, нервно хихикнув, снимает с полки лося с нехорошими глазами ("Я всё пью-пью, а мне всё хуже и хуже"). "Но", - орет Андрюха. "ЗАЯЦ". И опять прикладывает руки, каждая ладонь размером с саперную лопатку.
Вслед за ним и вожделеющий зайца коллега начинает, пританцовывая от старания на месте, прикладывать руки к голове и кричать "ЗАЯЦ!!!". Продавщица с пониманием говорит "О" и пытается снять слона. Ну не вытанцовывается у ассоциативный ряд между ушами зайчика и двумя саперными лопатками, приложенными к Андрюшкиной голове.
Мужики еще громче орут "но", еще больше возбуждаются, тыкают перстами в сидящего рядом со слоном зайца. Потом, сложив саперные лопатки на груди, Андрюха начинает подпрыгивать всем своим центнером. Коллега, у которого от старания алкоголь всё быстрее побеждает мозг, начинает обрадовано хлопать в ладоши в такт Андрюхиным прыжкам, подвывая "За-аа-инька, поп-ля-ши", а потом прикладывает руку к копчику, изображая заячий хвосток.
Продавщица бледнеет еще сильнее и снимает им сидящего по другую сторону от зайца кенгуру с нагло ухмыляющимся детенышем. Андрюха рвет воротник рубахи и тяжело дышит. Он так не прыгал со времен последнего похода на выживание по территории Таджикистана на втором году службы в спецназе. Тут светлая мысль посещает его голову.
"ЭНЕРДЖАЙЗЕР!" - выдыхает он в лицо продавщице.
Продавщица вжимается в сидящего за её спиной жизнерадостного белого медведя, сливаясь с ним цветом. Коллега, обрадованный находчивостью Андрюхи, выкрикивает "О!" и начинает изображать юного барабанщика. Зайчика из рекламы батареек. Продавщица, немного подумав, отрывается от медведя и снимает с полки енота.
Вдруг коллегу осеняет. "ПЛЭЙБОЙ!!!" вопит он радостно и показывает рукой характерную фигуру. Символ журнала "Плэйбой". Зайчика. "Плэйбой, энерджайзер", - вторит ему Андрюха.
Мы никогда не узнаем, что пришло в голову продавщицы в эту минуту. Может, газетные заголовки "Нападение русских извращенцев на продавца магазина игрушек" или "Русские медведи - разрушители кукольных домиков". Или, к примеру, "Отважная продавщица обманывает русских мафиози".
Бедняжка начала быстро-быстро лопотать по-своему и махать рукой куда-то на улицу и в сторону. Вероятно, в сторону секс-шопа, потому как из всей речи искушенное русское ухо это самое "секс-шоп" сразу выхватило. "Да какой секс-шоп" – потерянно переглядываются наши.
В этот момент в магазин заходит переводчик, задержавшийся где-то неподалеку, и до него долетает финальная часть страстного монолога продавщицы. Прощеньица просим, уважаемые господа, вы находитесь в детском магазине, а в детских магазинах "Плэйбой" в Швейцарии не продают. Извините, пожалуйста, такие у нас порядки.
Неизвестно, чем бы эта история закончилась - полицией или скорой помощью, но переводчик, профессионально-моментально оценивший ситуацию, задал нашим пару наводящих вопросов. После чего повернулся к продавщице (она вздрогнула) и сказал волшебное слово "Хазэ". Они были в немецкой части Швейцарии.
Продавщицу отпустило. Она как-то вся сразу растеклась по прилавку и начала улыбаться. Улыбаясь, сняла им с полки вожделенного розового зайца в легкомысленном банте. Улыбаясь, взяла деньги и отдала сдачу. Улыбаясь, пожелала хорошего дня. Улыбаясь, отдала запакованного в шуршащий целлофан зайца Андрюхиному коллеге, который его тут же уронил.
У продавщицы свело скулы. Переведя глаза на Андрюху, она, не разжимая улыбающихся губ, протяжно застонала и заплакала одними глазами. Видимо, вспомнив, как он зайчиком скакал.
Когда они, наконец, закрыли за собой дверь магазинчика, продавщица загоготала так, что все трое, услышав её сквозь стекло, испуганно обернулись. А она их уже не видела. Она стенала и плакала, одной рукой хлопая по прилавку, а другой отмахиваясь от прибежавшего на её гогот из подсобки помощника, и выкрикивая такое понятное теперь ей, смешное русское слово "ЗАЙЙЕТС!!!".
А вы говорите, Задорнов всё придумывает.
Дура: таймаут
|
|
lime 2005-08-18 12:57:09
|
|
|